Совершенно согласен с последним автором сообщения. Правила грамматики при установлении названия порой могут быть полностью попраны, равно, как и их произношение. Несмотря на кажущуюся "мертвость" латыни, названия зачастую пишутся и читаются на "местном" языке - испанском, немецком, чешском. английском и др. Отсюда путаница. Например jujuensis полагается произносить, как жужуензис по наименованию провинции жужуй, а вот jajoiana произносится вовсе не как хахояна, как можно встретить в книгах, а яйояна по имени соответственного чеха. Показательной является является история с названием "mammillaria", в котором вторая буква "м" узаконена, не глядя на то, что такое написание является грамматической ошибкой. Многие слова в названиях заимствованы из греческого, где, например, окончание "-os", хотя записанное латиницей, все - таки относится к женскому роду.