О кактусах > Дебаты

Работа над ошибками :)

<< < (2/11) > >>

Sergey:
Если довольно длинный текст написан одними строчными буквами и с отсутствием знаков препинания, пунктуации и абзацев, то глазу просто не за что зацепиться и текст не читается. Если честно, то я (не обижайся, Алексей :)) твой последний пост просто физически прочитать и соединить воедино в голове не могу...  :-x Возможно, это побочный эффект того, что я читаю много книжек :)
Новое предложение должно начинаться с заглавной (прописной) буквы, текст должен быть разделён на абзацы по смыслу. Это не пережиток прошлого, это необходимо для правильного восприятия текста и той информации, которую этот текст несёт.

Владимир К.:

--- Цитата: Sergey от 07.05.2014, 12:14 ---Если довольно длинный текст написан одними строчными буквами и с отсутствием знаков препинания, пунктуации и абзацев, то глазу просто не за что зацепиться и текст не читается. Если честно, то я (не обижайся, Алексей :) ) твой последний пост просто физически прочитать и соединить воедино в голове не могу...  :x Возможно, это побочный эффект того, что я читаю много книжек :)
Новое предложение должно начинаться с заглавной (прописной) буквы, текст должен быть разделён на абзацы по смыслу. Это не пережиток прошлого, это необходимо для правильного восприятия текста и той информации, которую этот текст несёт.

--- Конец цитаты ---
Когда-то научные сообщения обязательно писали на латыни. Потом - по-русски, во всяком случае - у нас. Выработался  деловой стиль, эпистолярный - все это условности, проистекающие из необходимости писать. Как ни прискорбно, но они непременно уйдут.  Молодые воспринимают все гораздо быстрее, и жить они спешат, и общаются соответственно. И вежливое обращение на Вы уйдет, так - как переводчик в инете его не понимает, а национальные границы общения стираются. Я не оправдываю Алексея, но он в этом и не нуждается. Не его вина, что мы начинали жить во время с совершенно иными условностями. Когда нибудь, лет через сорок он поймет нас нынешних, когда его будет также раздражать еще более стремительная молодежь того времени. Сейчас нам нужно напрячься и не пытаться переломить, то, что не ломается по - определению. Просто нужно быть мягче и терпимее и воспитывать примером. Общение всегда оставляет свой след. И "не говори, отчего ранее было лучше, чем ноне, ибо не от большого ума ты говоришь это..." (Экклезиаст).

Argentina:

--- Цитировать ---Автор: Владимир К.
« : Сегодня в 14:48 »
Когда-то научные сообщения обязательно писали на латыни. Потом - по-русски, во всяком случае - у нас.
--- Конец цитаты ---

На латыни писали потому, что латынь в научных кругах была языком международного общения. Сейчас таким языком является английский. Если вы хотите, чтобы вас поняли во всём мире - пишите научную работу на английском. Можно, конечно, и на русском, и на белорусском, и на албанском, и даже на гопническом. Но тогда, увы, не все поймут. Если для человека достаточно того, чтобы его понимали только "реальные пацаны", он вполне может писать на "реально-пацанском".


--- Цитировать ---все это условности, проистекающие из необходимости писать. Как ни прискорбно, но они непременно уйдут.
--- Конец цитаты ---

Никогда и никуда грамотность не уйдёт. На бытовом уровне - возможно. На бытовом уровне она никогда и не была обязательной. Но чем выше уровень общения - тем больше требований к грамотности.
(Я уже не говорю о профессиональной грамотности. Я, например, не хотела бы, чтобы полуграмотный врач выписал мне вместо иодида калия - цианид калия  :) )


--- Цитировать ---Автор: Sergey
« : Сегодня в 12:14 »

Если довольно длинный текст написан одними строчными буквами и с отсутствием знаков препинания, пунктуации и абзацев, то глазу просто не за что зацепиться и текст не читается. Если честно, то я (не обижайся, Алексей :)) твой последний пост просто физически прочитать и соединить воедино в голове не могу...  :-x
--- Конец цитаты ---

Если Алексей не желает напрягаться, чтобы лишний раз нажать клавишу "Shift", то почему все остальные должны напрягаться, чтобы разобрать его сочинения?  :-x

Сергей:

--- Цитата: Владимир К. от 07.05.2014, 14:48 ---Когда-то научные сообщения обязательно писали на латыни. Потом - по-русски, во всяком случае - у нас. Выработался  деловой стиль, эпистолярный - все это условности, проистекающие из необходимости писать. Как ни прискорбно, но они непременно уйдут.  Молодые воспринимают все гораздо быстрее, и жить они спешат, и общаются соответственно. И вежливое обращение на Вы уйдет, так - как переводчик в инете его не понимает, а национальные границы общения стираются. Я не оправдываю Алексея, но он в этом и не нуждается. Не его вина, что мы начинали жить во время с совершенно иными условностями. Когда нибудь, лет через сорок он поймет нас нынешних, когда его будет также раздражать еще более стремительная молодежь того времени. Сейчас нам нужно напрячься и не пытаться переломить, то, что не ломается по - определению. Просто нужно быть мягче и терпимее и воспитывать примером. Общение всегда оставляет свой след. И "не говори, отчего ранее было лучше, чем ноне, ибо не от большого ума ты говоришь это..." (Экклезиаст).

--- Конец цитаты ---
Я не против общаться на любом сленге и в любом стиле, если его понимаю и даже если смогу логически домыслить. Наш язык общения не латынь, а русский весь построен на знаках препинания - в них эмоции и смысл.
Классический пример: "казнить нельзя помиловать" -  ставит меня в тупик без знаков препинания - казнить?... или ...казнить нельзя!
И никто никого не осуждает - я вижу в Алексее себя 300(!) лет тому назад... Очевидно, ему просто попался преподаватель откуда-то из Гомеля, который не смог привить уважительное отношение к языку [:-}. Учительницу русского языка, Татьяну Васильевну, помню даже спустя этих 300 лет. У меня двое пацанов Лёшиного возраста и младший точно так же плевал на все условности общения - поняли - хорошо, не поняли - ещё лучше, меньше будут приставать. Лично мне со старшим общаться гораздо легче...
А если для кого-то стиль и понятность сказанного не играют роли, зачем цепляться к каждому слову, которое можно трактовать двояко? Просто найди в нём то, что тебе по душе! И дело не в стирании национальных границ и не в стремительности жизни, а в умении понятно излагать мысли, за что ты, Владимир, так борешься.
А компьютерные программы пишут люди и если ты сталкивался с переводчиками, понять без корректировки эти произведения почти всегда нереально. Так может так их и будем оставлять? Перевод-то состоялся...

Sergey:
Насчёт переводчиков... Изначально в английском было и Вы с большой буквы "You" и ты "thou". Осталось только You. Видно потому, что они все джентльмены и леди :). Оставили только вежливое обращение :)

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии