Да, я знаю. Я просто сказал, что в данном случае такой перевод не вполне адекватен по смыслу. На родине Cephalocereus senilis называют "головой старика". Но это же не значит, что у старика голова "старческая". По русски так не говорят. Говорят - седая. Перевод, если он уж производится, должен не только отражать смысл, но и соответствовать фразеологии языка перевода. А то получается пелецифора "осликовидная" (ослинковая, как вариант) или астрофитум, как известно,- "многорыльчатый".
Но я ни в коем случае не навязываю свое мнение! Просто предлагаю свой вариант трактовки названия. А единственно правильно - по латыни, как в официальном описании, это несомненно. Хотя иногда хочется за набором букв чужого языка видеть реальный смысл. Кстати, медицинская терминология тоже порой умиляет! Никогда не напишут, к примеру, "рука" или "нога" - только "конечность", верхняя или нижняя соответственно. Так более научно, что ли?
P.S. Не "у вас, кактусистов", а "У НАС - кактусистов"!