После "отца народов", который, как известно, был филологом, белорусский язык изменился коренным образом. В словарях белорусско - русских появилось два перевода - один "нормальный" - что- то между польским и русским, с массой "эндемиков", и второй- та самая "трасянка". Исковерканные русские слова. На мой взгляд, говорить по- белорусски, равно, как и по- русски, по- немецки и т.д. - нельзя, если уж быть справедливым. Разве, что дикторам телевидения. Любой живой язык имеет массу столь же живых диалектов. На литературном языке не говорит ни один народ. Кто- то "окает", кто-то "акает". У нас в некоторых местах Брестской области вместо "ы" говорят "у". Звучит забавно. И сплошное "але мусиць...". Это нормально. Не нужно смеяться. Собственная речь тоже кому-то кажется смешной. Наверное. Мой отец родом из- под Гомеля. Обычный сельский мужик. Но смолоду окончил курсы красных командиров, и где- то с тридцатого года и до шестидесятого служил в армии. Причем после войны, а точнее - после японской компании, где он тоже участвовал - в России, на Дальнем Востоке. И когда уже приехал на родину, выйдя в отставку, естественно, говорил уже чисто по- русски. И свой родной язык, на котором вырос, называл не иначе, как "цяляччая мова". Такой вот снобизм. По этому поводу дядька Борис (тоже вояка) подначивал - мол " как рядовой - так ИвАнов, а как генерал, так сразу ИванОв". А я у школе вывучау усе дысцыплiны на беларускай мове. Не да спадобы - у жыццi не спатрэбiлась. (Шкада, што няма на кампутары "У нескладовага". Раней казалi - кароткага...)
P.S. На украинских сайтах оч. часто пишут по - украински. Хотя и не всегда грамотно. И ничего - не стесняются.